"Паршивую книгу хорошо перевести нельзя"

75 лет Виктору Петровичу ГОЛЫШЕВУ (р. 1937), русскому переводчику.

Имеет ли Виктор Голышев какое-то отношение к детскому чтению? Когда-то не имел никакого, а теперь имеет прямое и непосредственное.
Наверно, ему и самому после множества сложнейших «взрослых» переводов непривычно ощущать себя причастным к самым шумным детским книжным «проектам» последних десятилетий — трилогии Филипа Пулмана «Тёмные начала» и одному из романов «поттеровской» эпопеи Джоан Ролинг («Гарри Поттер и Орден Феникса»). И это если не брать в расчёт симпатичную книгу британца Сэма Левеллина «Милые Крошки» (см.: Коротко: Левеллин С. Милые Крошки).


И пусть Виктор Петрович сколько угодно считает важными для себя переводы У.Фолкнера, Т.Уайлдера, Дж.Оруэлла и других классиков, нам, как вы понимаете, гораздо важнее, что он думает о Гарри Поттере.
На вопрос, трудно ли было переводить Ролинг, Голышев ответил так: «Переводить было не сложно, она довольно аккуратно пишет. Аккуратно — это значит, что она не относится к тому типу писателей, которые очень нестандартно пишут, необычно строят фразы и которых очень трудно переводить — пыхтеть приходится над каждой фразой. А Ролинг удобна для перевода — она знает, что хочет сказать, и может это сказать. Единственное, но это не сложность, а скорее необычность — она никогда не употребляет слова, содержащие упоминание как Бога, так и дьявола, и это дистанцирование от религии явно намеренное. Как выяснилось, довольно сложно обходиться без всяких привычных «боже мой» или «ну и бог с ним» — слишком густо они в нашем языке. Вот это, пожалуй, единственная трудность».
По слухам, многие российские поклонники Джоан Ролинг всё равно остались недовольны работой Виктора Петровича и его коллег-сопереводчиков Владимира Бабкова и Леонида Мотылёва.
Ну, что ж, как известно, всем поклонникам не угодишь.

беседа с автором

еще одно интервью

Обсудить у себя 1
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.